It’s mostly the RAW, HONEST and LITERAL translation that makes it so funny. One of my party tricks lines is “I speaka da English very deliciously for a long distance now”, always a winner! ENJOY the rest!
Afrikaans: In die Noorde het ons toe volop springbokke,steenbokke, blesbokke,kameelperde en ook meerkatte gesien.
English (Afrikaans): In the North we then saw full-up jumping goats, brick buck, bald buck, camel horses and also morecats.
Afrikaans: Een keer was ons senuwees egter skoon op hol.
English (Afrikaans): One time genuine our sinews were clean on hollow.
Afrikaans: Ons het agtergekom dat ‘n luiperd besig was om ons te bekruip.
English (Afrikaans): We aftercame that a lazy-horse was becreeping us.
Afrikaans: In ‘n oomblik was ons slaggereed met ons dubbelloop haelgewere.
English (Afrikaans): In an uncle-tin we were slaughter ready with our double walk hailguns.
Afrikaans: Toe die luiperd agter die bos roer, skiet ons almal gelyk.
English (Afrikaans): When the lazy-horse mixed behind the bush, we all shot equal.
Afrikaans: Na alles verby was, was ons hare baie deurmekaar. Ons het dit toe netjies gemaak, in die bakkie geklim en huis toe gery.
English (Afrikaans): After all was past, our hairs were very through each other. We then made it into small nets, we climbed in the dish, and rode home.
Afrikaans: Langs die pad het ons ‘n papwiel gekry.
English (Afrikaans): Along the road we got a porridge wheel.
Afrikaans: So het ons lang, opwindende dag geeindig.
So did our long, wound-up day end!
Afrikaans: Verlede jaar het ek en my swaer en my skoonseun per vliegtuig na Windhoek gereis om veral die dierelewe van Namibie te besigtig.
English (Afrikaans): Last year, me and my heavy and my cleanson traveled by flying harness to Windcorner specially to belook the animal-living in Namibia.
Lekker Man, Lekker…